Love Italy News

2007年11月06日

フィアットのトップが3000万円のフェラーリで交通事故

フィアットのトップが痛ましい事故

フィアットの最高責任者であるセルジオ・マルキオンネ氏が、スイスの高速道路で激しい事故に遭い無事生き延びた。
土曜日の日中、彼の運転するフェラーリ599GTBフィオラノ(価格約27万ドル=約3000万円)が他の車と衝突事故を起こしたとき、彼はA1高速道路を時速100キロで走行していた。
事故の写真によると車前部に大きな損害が確認できる。Blick紙によると彼のフェラーリを修理するに破損が大きすぎるという。
スイスの日刊紙Aargauer Zeitungによるとこの事故による負傷者はいない。(2007年11月5日)

Brutto incidente per capo della Fiat

Sergio Marchionne, capo esecutivo della Fiat, e` sopravvissuto ad un violento incidente che si e` verificato su un’autostrada svizzera.
La sua Ferrari 599 GTB Fiorano (del valore di circa 270.000 $) stava viaggiando a 100 km/h sulla A1 nella giornata di sabato, quando e` entrata in collisione improvvisamente con un’altra vettura.
Le immagini dell’incidente evidenziano molti danni all’anteriore. Il giornale Blick ha affermato che la Ferrari sarebbe troppo danneggiata per essere riparata.
Il quotidiano svizzero Aargauer Zeitung, ha riportato che nessuno era rimasto ferito. (5 NOV 2007)

【イタリア語単語】
violento --- 暴力的な、乱暴な、攻撃的な、激しい
verificare --- 検査する、確認する、証明する
entrare in collisione --- 衝突する
evidenziare --- 明らかにする、目立たせる
anteriore --- 前の、前面の、前部の


posted by 堂 剛 at 07:10 | Comment(0) | TrackBack(0) | イタリアびっくりニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年10月21日

ブラジルで修道女泥棒

ブラジルで修道女泥棒

ブラジルで、二人の女の子がクレジットカードや貴金属品を盗むために、修道女の格好に身を包んだ。その20才と25才の2人の強盗犯は、ある家のドアをたたき、修道女と思い込ませて、司祭を世話するための援助寄付金をお願いした。その内一人は献金のお礼に祈りをささげ、部屋にいる他の人たちを足止めさせていた。その間、もう一人の女の子がトイレに行くといって、家の中をくまなく物色していた。(ANSA ローマ、2007年10月11日)

Suore-rapinatrici in Brasile

Due ragazze si vestono da suore per rubare carte di credito e oggetti di valore a pie donne delle campagne di Belo Horizonte, in Brasile. Le due rapinatrici, sui 20/25 anni, bussano alla porta spacciandosi per suore e chiedono un obolo per aiutare a curare un sacerdote. Poi una di esse si offre per fare un'orazione in retribuzione del dono. E mentre la falsa suora trattiene con questo pretesto tutti coloro che stanno nella sala, l'altra chiede di andare alla toilette e setaccia tutta la casa. (ANSA ROMA, 11 OTT 2007)

【イタリア語単語】
suora --- 修道女
a pie --- 足下に、麓に
spacciare --- 売る、売りさばく、広める、思い込ませる
obolo --- 小額の寄付金、献納金
sacerdote --- 聖職者、司祭
orazione --- 祈祷、祈り
retribuzione --- 賃金、報酬、代償、ほうび
trattenere --- 引き止める、もてなす、逃げないように押さえておく
pretesto --- 口実、言い訳、かこつけ、機会
setacciare --- ふるいにかける、細かく検討する、精査する
posted by 堂 剛 at 21:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | イタリアびっくりニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年10月11日

免許証が簡単に取得、はい、ここです。

免許証が簡単に取得、はい、ここです。

エンナ、レッジョ・カラブリア、カタンツァーロ。これらの町が免許証を最も簡単に取得できる町である。一方、カリアリ、ジェノバ、グロッセート、インペリアはもっとも不合格にされる可能性が高い町である。これらは自動車協会によって実施された調査結果によりわかった。この調査は驚くべき不公平を明らかにした。特に2006年、エンナでは受験者のわずか6.9%のみが不合格で、レッジョ・カラブリアでは9.4%、カタンツァーロでは9.5%、ナポリでは11%だった。(ANSA ローマ、2007年9月26日)

Patenti piu' facili, ecco dove

Enna, Reggio Calabria e Catanzaro. Sono queste le citta' dove e' piu' facile prendere la patente. Mentre a Cagliari, Genova, Grosseto e Imperia il rischio di essere bocciati e' tra i piu' elevati. Emerge da un'inchiesta pubblicata da Quattroruote. Dati alla mano, emergono disparita' clamorose. In particolare nel 2006 a Enna i bocciati sono stati solo il 6.9% dei candidati, a Reggio Calabria il 9.4%, a Catanzaro il 9.5% a Napoli l'11%. (ANSA ROMA, 26 SET 2007)

elevato --- 高い
emergere --- 浮かび上がる、出現する、現れる
disparita' --- 相違、不公平
clamoroso --- 騒々しい、センセーショナルな
candidato --- 候補者、志願者、受験者
posted by 堂 剛 at 22:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | イタリアびっくりニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月09日

ロトくじ:マリーノで3400万ユーロ(54億4000万円)の大当たり

ロトくじ:マリーノで3400万ユーロ(54億4000万円)の大当たり

ローマのマリーノ町で、600万ユーロ(9億6000万円)から3400万ユーロ(54億4000万円)の大当たりが今夜実現した。幸運な当選者は正確には3439万3724.84ユーロを受け取った。(ANSA ローマ、2007年8月25日)
Superenalotto: vinti 34 mln a Marino

Un 6 da 34 milioni di euro e' stato realizzato questa sera con il Superenalotto a Marino (Roma). Il fortunato vincitore incassa per l'esattezza 34.393.724,84 euro. (ANSA ROMA, 25 AGO 2007)

incassare --- 入金する、金を受け取る、現金化する
posted by 堂 剛 at 22:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | イタリアびっくりニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年09月02日

イタリア人の54%はジェラートを食べる

イタリア人の54%はジェラートを食べる

イタリア人の54%がジェラートを少なくとも週に1回は食べ、イタリア人3人に1人は週に4回もしくは5回ジェラートを食べる。これは消費者連盟が明らかにしたもので、各県、各州の拠点と協力して、ジェラートの特徴性や価格(コーンで2種の味の最高値とキロ単価)を踏まえながらイタリア全土で調査した。(ANSA パルマ、2007年8月27日)

Il 54% degli italiani mangia gelati

Il 54% degli italiani mangia gelato almeno una volta alla settimana e un italiano su tre ne mangia quattro o cinque alla settimana. Lo rivela Confconsumatori che ha condotto un'indagine su tutto il territorio nazionale, grazie alla collaborazione delle sedi provinciali e regionali, prendendo in esame le caratteristiche del gelato artigianale e i relativi prezzi (costo massimo del cono a due gusti e prezzo al chilo). (ANSA PARMA, 27 AGO 2007)

condurre --- 導く、行う、実行する
relativo --- 関連する
posted by 堂 剛 at 22:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | イタリアびっくりニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする