2005年02月02日
【イタリアからのニュース】
ローマ空港:郵便窃盗で7人空港職員を逮捕
ローマ空港:郵便窃盗で7人空港職員を逮捕
財務警備隊はフィウミチーノ空港で郵便物の中から、財産や証券を盗んでいた疑いで7人の空港職員を逮捕した。財務警察官は2800万円分の盗品を押収したほか、他に17名を摘発した。空港の職員は、何人かは季節労働者で、全員休職を言い渡された。捜査活動は、空港郵便局の告発の提示によって、6ヶ月前に開始されていた。
(2005年2月1日)
Furti posta a Fiumicino, 7 arresti
Guardia Finanza recupera refurtiva per 200 mila euro
La Guardia di Finanza ha arrestato sette dipendenti aeroportuali accusati di furti di beni e valori dalla corrispondenza a Fiumicino. I finanzieri hanno anche recuperato refurtiva per 200 mila euro e denunciato 17 altre persone. I dipendenti aeroportuali, alcuni stagionali, sono stati tutti sospesi dal servizio. L'attivita' investigativa e' cominciata sei mesi fa da alcune denunce presentate dagli uffici delle Poste dell'aeroporto.
(1 feb 2005)
コメント
【REMIのコメント】イタリアは空港職員の犯罪がすごく多いと聞きます。数年前もミラノ空港で職員がグルになって、旅行者の荷物を持ち出していました。当然その職員たちはクビになったのですが、数ヶ月後にはまた職場に再採用されていたとか。ワイロとマフィアの国イタリアでは、こういうことがまかり通るんです。
メールマガジン配信決定!!
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.続きを読む
財務警備隊はフィウミチーノ空港で郵便物の中から、財産や証券を盗んでいた疑いで7人の空港職員を逮捕した。財務警察官は2800万円分の盗品を押収したほか、他に17名を摘発した。空港の職員は、何人かは季節労働者で、全員休職を言い渡された。捜査活動は、空港郵便局の告発の提示によって、6ヶ月前に開始されていた。
(2005年2月1日)
Furti posta a Fiumicino, 7 arresti
Guardia Finanza recupera refurtiva per 200 mila euro
La Guardia di Finanza ha arrestato sette dipendenti aeroportuali accusati di furti di beni e valori dalla corrispondenza a Fiumicino. I finanzieri hanno anche recuperato refurtiva per 200 mila euro e denunciato 17 altre persone. I dipendenti aeroportuali, alcuni stagionali, sono stati tutti sospesi dal servizio. L'attivita' investigativa e' cominciata sei mesi fa da alcune denunce presentate dagli uffici delle Poste dell'aeroporto.
(1 feb 2005)
コメント
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.続きを読む
2005年02月01日
【イタリアからのニュース】
刑務所でマフィアのボスが自殺
刑務所でマフィアのボスが自殺
マフィアのボス、フランチェスコ・パストイア、62才がモデナの独房で遺体となって発見された。彼は、逃亡中のマフィアのトップ、ベルナルド・プロヴェンツァーノの最も信頼のおかれていた手下の一人として、またコスカ(シチリアマフィア)の殺し屋として収容されていた。彼は首を吊っていた。今朝、刑務所の警察官にて発見された。パストイアは捜査の中心人物で、月曜日の夜に50人もの逮捕者がでたばかりである。
(2005年1月28日、パレルモ)
Suicida in carcere boss mafioso
E' stato trovato morto in cella a Modena il boss mafioso Francesco Pastoia, 62 anni, fermato lunedi' notte a Castelfranco Emilia. Era accusato di essere uno dei gregari piu' fidati del capomafia latitante Bernardo Provenzano e un sicario delle cosche. L'uomo si e' impiccato. Lo hanno scoperto stamani gli agenti della polizia penitenziaria del carcere di Sant'Anna. Pastoia era il perno dell'inchiesta che ha portato lunedi' notte al fermo di 50 persone.
(28 gen 2005, Palermo)
【REMIのコメント】マフィア関連のニュースは連日のように報道されます。イタリア・マフィアはとても凶暴で野蛮だそうです。子供や女性も平気で殺害し、爆弾などで関係のない人たちをも巻き込みます。
メールマガジン配信決定!!
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
マフィアのボス、フランチェスコ・パストイア、62才がモデナの独房で遺体となって発見された。彼は、逃亡中のマフィアのトップ、ベルナルド・プロヴェンツァーノの最も信頼のおかれていた手下の一人として、またコスカ(シチリアマフィア)の殺し屋として収容されていた。彼は首を吊っていた。今朝、刑務所の警察官にて発見された。パストイアは捜査の中心人物で、月曜日の夜に50人もの逮捕者がでたばかりである。
(2005年1月28日、パレルモ)
Suicida in carcere boss mafioso
E' stato trovato morto in cella a Modena il boss mafioso Francesco Pastoia, 62 anni, fermato lunedi' notte a Castelfranco Emilia. Era accusato di essere uno dei gregari piu' fidati del capomafia latitante Bernardo Provenzano e un sicario delle cosche. L'uomo si e' impiccato. Lo hanno scoperto stamani gli agenti della polizia penitenziaria del carcere di Sant'Anna. Pastoia era il perno dell'inchiesta che ha portato lunedi' notte al fermo di 50 persone.
(28 gen 2005, Palermo)
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
【イタリアからのニュース】
次回ロトくじ:1等44億円!
イタリアロトくじ:1等2等なし
今日はロットくじの当選発表で1等と2等がなかった。しかし13人が3等を的中し、一人あたり87,409.69ユーロ(約1200万円)を家に持って帰った。今回の当選番号組合わせは、1 - 22 - 24 - 44 - 47 - 79 - Jolly 43であった。次回の積み立て賞金は、1等が約44億円、2等が13億円である。
(2005年1月26日)
Superenalotto: nessun 6 ne' 5+1
Nessun 6 ne' 5+1 nel concorso Superenalotto di oggi. Sono stati pero' 13 i 5 centrati: ogni vincitore portera' a casa 87.409,69 euro. Questa la combinazione vincente del concorso odierno (n.8): 1 - 22 - 24 - 44 - 47 - 79 - Jolly 43. Per il prossimo concorso il jackpot stimato per il 6 e' di 32.800.000 di euro, mentre per il 5+1 saranno disponibili 9.600.000 euro.
(26 gen 2005)
【REMIのコメント】ロトくじ毎回凄いです。賞金加算型のこの宝くじは、こうやってたまに超高額になります。イタリア人のギャンブル熱はとどまることを知りません。明日猛ダッシュで買いに行こうかな。
メールマガジン配信決定!!
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
今日はロットくじの当選発表で1等と2等がなかった。しかし13人が3等を的中し、一人あたり87,409.69ユーロ(約1200万円)を家に持って帰った。今回の当選番号組合わせは、1 - 22 - 24 - 44 - 47 - 79 - Jolly 43であった。次回の積み立て賞金は、1等が約44億円、2等が13億円である。
(2005年1月26日)
Superenalotto: nessun 6 ne' 5+1
Nessun 6 ne' 5+1 nel concorso Superenalotto di oggi. Sono stati pero' 13 i 5 centrati: ogni vincitore portera' a casa 87.409,69 euro. Questa la combinazione vincente del concorso odierno (n.8): 1 - 22 - 24 - 44 - 47 - 79 - Jolly 43. Per il prossimo concorso il jackpot stimato per il 6 e' di 32.800.000 di euro, mentre per il 5+1 saranno disponibili 9.600.000 euro.
(26 gen 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年01月31日
【イタリアからのニュース】
ロトくじ:ヴェネツィアでさらに53番が跳ね上がった。
ロトくじ:ヴェネツィアでさらに53番が跳ね上がった。
今日もまた、ヴェネツィアにて、あの忌々しい53番の獲得が失敗に終わった。イタリアのロトくじ史上で最ももてあそばれているこの数字は、なんと179回たっても出ていない。ローマとミラノでは、賭けの総額がデッドヒートしているほどだ。3番目に白熱している都市はナポリである。
Lotto: salta ancora il 53 a Venezia
E' andata a vuoto anche oggi la caccia all' ormai famigerato 53 sulla ruota di Venezia. Il numero, tra i piu' giocati della storia del Lotto in Italia, non esce ormai da 179 turni. Roma e Milano sono le citta' che si contendono l'ammontare delle scommesse. Al terzo posto c'e' Napoli.
(26 gen 2005)
今日もまた、ヴェネツィアにて、あの忌々しい53番の獲得が失敗に終わった。イタリアのロトくじ史上で最ももてあそばれているこの数字は、なんと179回たっても出ていない。ローマとミラノでは、賭けの総額がデッドヒートしているほどだ。3番目に白熱している都市はナポリである。
Lotto: salta ancora il 53 a Venezia
E' andata a vuoto anche oggi la caccia all' ormai famigerato 53 sulla ruota di Venezia. Il numero, tra i piu' giocati della storia del Lotto in Italia, non esce ormai da 179 turni. Roma e Milano sono le citta' che si contendono l'ammontare delle scommesse. Al terzo posto c'e' Napoli.
(26 gen 2005)
2005年01月29日
【イタリアからのニュース】
ブルドーザー窃盗団82人逮捕
ブルドーザー窃盗団82人逮捕
特殊警察は構成員82人を巨大スーパー、家、ATMなどに特化した窃盗団の容疑者として逮捕した。彼らは北イタリアを拠点としており、ショーウィンドーを突き破るのにブルドーザーを使用していた。最初の報告によると、この窃盗団に関係する犯罪は66に上り、被害にあった総額は100万ユーロ(約1億4千万円)にのぼる。
(2005年1月26日)
Furti con bulldozer, 82 arresti
I carabinieri hanno arrestato 82 presunti componenti di un'organizzazione specializzata in furti a centri commerciali, case e bancomat. Hanno agito in tutto il Nord Italia servendosi spesso di bulldozer per sfondare le vetrine. Secondo le prime informazioni, i colpi attribuiti alla banda sono 66 e la refurtiva recuperata ammonta a un milione di euro.
(Torino 26 gen 2005)
【REMIのコメント】イタリアにも日本と同様の犯罪が次々をおこります。こういった荒手の強盗はやっぱり最近の傾向だと思います。ヨーロッパが巨大化している今、犯罪防止により一層の努力が必要でしょうね。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
特殊警察は構成員82人を巨大スーパー、家、ATMなどに特化した窃盗団の容疑者として逮捕した。彼らは北イタリアを拠点としており、ショーウィンドーを突き破るのにブルドーザーを使用していた。最初の報告によると、この窃盗団に関係する犯罪は66に上り、被害にあった総額は100万ユーロ(約1億4千万円)にのぼる。
(2005年1月26日)
Furti con bulldozer, 82 arresti
I carabinieri hanno arrestato 82 presunti componenti di un'organizzazione specializzata in furti a centri commerciali, case e bancomat. Hanno agito in tutto il Nord Italia servendosi spesso di bulldozer per sfondare le vetrine. Secondo le prime informazioni, i colpi attribuiti alla banda sono 66 e la refurtiva recuperata ammonta a un milione di euro.
(Torino 26 gen 2005)
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年01月28日
【イタリアからのニュース】
ビーチ用ネズミ誕生
ビーチ用ネズミ誕生
日光超抵抗能力をもち皮膚がんから守られる“ビーチ用”小ネズミが生まれた。この小動物たちはロッテルダムのErasmus大学にて遺伝子学の実験により生み出された。彼らの秘密は酵素に対する遺伝子で、他のほ乳類動物では決して生み出されないものである。寛容な小ネズミのおかげで、我々のより敏感である皮膚の照射量ダメージを発見するに至った。
(2005年1月25日)
Creati topolini da spiaggia
Sono nati i primi topolini 'da spiaggia', super-resistenti ai raggi solari e protetti contro il tumore alla pelle. Gli animaletti hanno visto la luce nella Erasmus University di Rotterdam, grazie ad esperimenti di genetica. Il loro segreto e' il gene per un enzima, la 'fotoliasi', che noi e gli altri mammiferi placentati non produciamo piu'. Grazie ai topini transgenici, si e' scoperto qual e' la tipologia di danno da esposizione cui la nostra pelle e' piu' sensibile.
(25 gen 2005)
【REMIのコメント】ちなみにイタリア女性は後先考えずに、夏はとことんまで日に焼きます。そして夏の長いヴァカンス明けに『今年はギリシャにいったの』といってその肌の黒さを競います。私にはちょっとまね出来ません。シミなど一切気にしないんだから・・・。
メールマガジン配信決定!!
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
日光超抵抗能力をもち皮膚がんから守られる“ビーチ用”小ネズミが生まれた。この小動物たちはロッテルダムのErasmus大学にて遺伝子学の実験により生み出された。彼らの秘密は酵素に対する遺伝子で、他のほ乳類動物では決して生み出されないものである。寛容な小ネズミのおかげで、我々のより敏感である皮膚の照射量ダメージを発見するに至った。
(2005年1月25日)
Creati topolini da spiaggia
Sono nati i primi topolini 'da spiaggia', super-resistenti ai raggi solari e protetti contro il tumore alla pelle. Gli animaletti hanno visto la luce nella Erasmus University di Rotterdam, grazie ad esperimenti di genetica. Il loro segreto e' il gene per un enzima, la 'fotoliasi', che noi e gli altri mammiferi placentati non produciamo piu'. Grazie ai topini transgenici, si e' scoperto qual e' la tipologia di danno da esposizione cui la nostra pelle e' piu' sensibile.
(25 gen 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』が2月3日(木)からメルマガ配信します。毎日配信しますのでイタリアの最新ニュースを毎日欠かさず読むことができます。ケータイで受け取ってその日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
【イタリアからのニュース】
ゴミ投棄:3兆7千億円のビジネス
ゴミ投棄:3兆7千億円のビジネス
10年でゴミの不法投棄は3兆7千億円の不法ビジネスを生んだ。これは特殊警察の報告書によるものである。他の数字では、最近の10年において、1日に5件の犯罪が発生しており、1994年から2003年まで計17,097件の犯罪がおきている。不法行為のうち39%はカンパーニア州、プーリア州、カラブリア州、シチリアなど南部に集中している。しかしながら、犯罪行為の範囲は他の土地にも広がっていて、18州にも及んでいる。
(2005年1月25日)
Traffico rifiuti: business da 27mld
Emerge dal rapporto di Legambiente e Carabinieri del Noe
In 10 anni il traffico illecito dei rifiuti ha prodotto un business illegale da 27 mld. Lo dice il rapporto Carabinieri Noe-Legambiente. Secondo un altro dato nell'ultimo decennio sono 5 i reati commessi ogni giorno per un totale di 17,097 infrazioni commesse dal 1994 al 2003. Il 39% degli illeciti e' concentrato in Campania, Puglia, Calabria e Sicilia. Ma la mano lunga della criminalita' ha agguantato anche altri territori, colpendo ben 18 Regioni.
(25 gen 2005)
【REMIのコメント】ゴミ問題に国境はありません。イタリアを旅行した人はご存知だと思いますが、ゴミが多いです。町の中も郊外も・・・。ゴミに関してイタリアはまだまだ意識が低くて、他のヨーロッパ諸国に遅れをとっているといえます。残念です。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
まだまだ1位です!!スゴイゾ!!ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
10年でゴミの不法投棄は3兆7千億円の不法ビジネスを生んだ。これは特殊警察の報告書によるものである。他の数字では、最近の10年において、1日に5件の犯罪が発生しており、1994年から2003年まで計17,097件の犯罪がおきている。不法行為のうち39%はカンパーニア州、プーリア州、カラブリア州、シチリアなど南部に集中している。しかしながら、犯罪行為の範囲は他の土地にも広がっていて、18州にも及んでいる。
(2005年1月25日)
Traffico rifiuti: business da 27mld
Emerge dal rapporto di Legambiente e Carabinieri del Noe
In 10 anni il traffico illecito dei rifiuti ha prodotto un business illegale da 27 mld. Lo dice il rapporto Carabinieri Noe-Legambiente. Secondo un altro dato nell'ultimo decennio sono 5 i reati commessi ogni giorno per un totale di 17,097 infrazioni commesse dal 1994 al 2003. Il 39% degli illeciti e' concentrato in Campania, Puglia, Calabria e Sicilia. Ma la mano lunga della criminalita' ha agguantato anche altri territori, colpendo ben 18 Regioni.
(25 gen 2005)
クリックして私に投票よろしくお願いします。
まだまだ1位です!!スゴイゾ!!ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年01月27日
【イタリアからのニュース】
バレンタインデー向けベッド&ブレックファースト
バレンタインデー向けベッド&ブレックファースト
バレンタイン・デーの週末のいい機会に、恋人たちがロマンティックなベッド&ブレックファーストを選べる新しい情報がある。今年は、150以上のイタリアのB&Bと45のパリのB&Bが、ベッド&ブレックファースト・イタリア(www.2binparis.com)によって直接選ばれた。イタリアのB&B、パリのB&Bのいずれも、ロマンティックであることが基準でセレクトされている。
(2005年1月24日)
I bed & breakfast in arrivo per S.Valentino
Novita' nella selezione dei bed and breakfast 'romantic' destinati a tutti gli innamorati in occasione del week-end di San Valentino. Quest'anno, oltre ai 150 B&B italiani, si affiancano i primi 45 B&B parigini selezionati direttamente da Bed & Breakfast Italia sul sito www.2binparis.com. Sia i B&B italiani sia quelli parigini sono stati scelti con i criteri piu' romantici.
(24 gen 2005)
【REMIのコメント】聖バレンタイン(サン・バレンティーノといいます)はイタリア人です。ウンブリア州にあるテルニという町の出身です。イタリアでもこの日は恋人たち、結婚を控えているカップルたちの特別な日なのです。心のこもったプレゼントを渡します。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
バレンタイン・デーの週末のいい機会に、恋人たちがロマンティックなベッド&ブレックファーストを選べる新しい情報がある。今年は、150以上のイタリアのB&Bと45のパリのB&Bが、ベッド&ブレックファースト・イタリア(www.2binparis.com)によって直接選ばれた。イタリアのB&B、パリのB&Bのいずれも、ロマンティックであることが基準でセレクトされている。
(2005年1月24日)
I bed & breakfast in arrivo per S.Valentino
Novita' nella selezione dei bed and breakfast 'romantic' destinati a tutti gli innamorati in occasione del week-end di San Valentino. Quest'anno, oltre ai 150 B&B italiani, si affiancano i primi 45 B&B parigini selezionati direttamente da Bed & Breakfast Italia sul sito www.2binparis.com. Sia i B&B italiani sia quelli parigini sono stati scelti con i criteri piu' romantici.
(24 gen 2005)
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
【イタリアからのニュース】
イタリア化粧品:輸出額+4.5%大きく増加
イタリア化粧品:輸出額+4.5%大きく増加
イタリア化粧品産業の海外市場、特に東ヨーロッパ市場では目覚ましい増加をみせた。ウニープロが報告した。2004年1月から9月までに計上された輸出額は、2003年に記録した(約248億円)の伸び悩み(-2.2%)から4.5%(約262億円)の成長を見せた。「他の商品分野と比べたら、これは勇気づけられる数字だ。しかし極めて思わしくない。」とウニープロの副会長アルド・ソルティーノ氏はコメントした。
(2005年1月25日)
Cosmetica: balzo export 2004, +4,5%
E' in buona salute e cresce sui mercati esteri, soprattutto nell'est europeo, l'industria cosmetica italiana. Lo ha annunciato l'Unipro. Le esportazioni stimate tra gennaio e settembre 2004, hanno fatto un balzo del 4,5% a quasi 1,9 miliardi di euro dopo la battuta d'arresto (-2,2%) registrata nel 2003 a (1,796 miliardi). 'Sono dati confortanti soprattutto se raffrontati ad altri settori merceologici - ha commentato Aldo Sortino, vicepresidente di Unipro - sensibilmente negativi'.
(25 gen 2005)
【REMIのコメント】皆さん、イタリア・コスメって使ったことあります?私はありません。ちなみにイタリアでは資生堂は超高級化粧品です。しかもメンズが充実しているんです。やっぱりイタリアだなぁ〜って感じがします。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ただ今1位!!ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
イタリア化粧品産業の海外市場、特に東ヨーロッパ市場では目覚ましい増加をみせた。ウニープロが報告した。2004年1月から9月までに計上された輸出額は、2003年に記録した(約248億円)の伸び悩み(-2.2%)から4.5%(約262億円)の成長を見せた。「他の商品分野と比べたら、これは勇気づけられる数字だ。しかし極めて思わしくない。」とウニープロの副会長アルド・ソルティーノ氏はコメントした。
(2005年1月25日)
Cosmetica: balzo export 2004, +4,5%
E' in buona salute e cresce sui mercati esteri, soprattutto nell'est europeo, l'industria cosmetica italiana. Lo ha annunciato l'Unipro. Le esportazioni stimate tra gennaio e settembre 2004, hanno fatto un balzo del 4,5% a quasi 1,9 miliardi di euro dopo la battuta d'arresto (-2,2%) registrata nel 2003 a (1,796 miliardi). 'Sono dati confortanti soprattutto se raffrontati ad altri settori merceologici - ha commentato Aldo Sortino, vicepresidente di Unipro - sensibilmente negativi'.
(25 gen 2005)
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ただ今1位!!ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
【イタリアからのニュース】
大学卒業者2人のうち1人は女性
大学卒業者2人のうち1人は女性
学問における結果と資格について、男性と女性の距離はより一層縮まっている。政府中央統計局によると、2001年における大卒者のうち50.9%が男性、49.1%が女性(1991年では42.2%)という結論がでた。男性優位な科学の分野でさえ、女性の大卒者数が増加しているのだ。しかしながら言及しておこう、学歴のない人のうち、66.4%が女性で33.6%が男性である。
(2005年1月21日)
Un laureato su due e' donna, rende noto l'Istat
Uomini e donne sono sempre meno distanti per quanto riguarda i risultati ottenuti nello studio e il tipo di titoli conseguiti. Secondo l'Istat, nel 2001 il 50,9% dei laureati risulta composto da uomini e il 49,1% da donne (erano il 42,2% nel '91).E anche se rimane la prevalenza maschile nelle materie scientifiche,cresce il numero delle laureate in queste materie.Da rilevare pero' che nella popolazione senza alcun titolo di studio ci sono piu' donne che uomini (66,4% contro 33,6%).
(21 gen 2005)
【REMIのコメント】女性パワーはイタリアでもすごいです。以前他の新聞で読んだのですが、大学卒業にかかる年数も女性の方が短いのだとか・・・。イタリアでは女性の方がだいぶ勤勉なようですネ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
学問における結果と資格について、男性と女性の距離はより一層縮まっている。政府中央統計局によると、2001年における大卒者のうち50.9%が男性、49.1%が女性(1991年では42.2%)という結論がでた。男性優位な科学の分野でさえ、女性の大卒者数が増加しているのだ。しかしながら言及しておこう、学歴のない人のうち、66.4%が女性で33.6%が男性である。
(2005年1月21日)
Un laureato su due e' donna, rende noto l'Istat
Uomini e donne sono sempre meno distanti per quanto riguarda i risultati ottenuti nello studio e il tipo di titoli conseguiti. Secondo l'Istat, nel 2001 il 50,9% dei laureati risulta composto da uomini e il 49,1% da donne (erano il 42,2% nel '91).E anche se rimane la prevalenza maschile nelle materie scientifiche,cresce il numero delle laureate in queste materie.Da rilevare pero' che nella popolazione senza alcun titolo di studio ci sono piu' donne che uomini (66,4% contro 33,6%).
(21 gen 2005)
クリックして私に投票よろしくお願いします。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.


