2005年04月15日
【イタリアからのニュース】
イタリアに初のシガー・レストラン登場
イタリアに初のシガー・レストラン登場
喫煙法が試行されてから3ヶ月になるが、トレヴィーゾでイタリア初の『シガー・レストランが』誕生する。レストラン内ではEmanueleシェフの自慢料理を味わえるほか、シガーを据える。ホールはサロンも備えていて、そこで夕食後にラム酒とチョコレートをお供に美味しい葉巻を吸える。
(2005年4月8日)
Nasce il primo cigar restaurant italiano
A tre mesi dall'entrata in vigore del divieto di fumo, nasce nel trevigiano il primo 'cigar restaurant' italiano. Nel ristorante si potranno gustare le specialita' dello chef Emanuele e fumare sigari. La sala avra' anche un salotto, per chi, dopo cena, vorra' fumare un buon sigaro accompagnato da rhum e cioccolato.
(8 apr 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
喫煙法が試行されてから3ヶ月になるが、トレヴィーゾでイタリア初の『シガー・レストランが』誕生する。レストラン内ではEmanueleシェフの自慢料理を味わえるほか、シガーを据える。ホールはサロンも備えていて、そこで夕食後にラム酒とチョコレートをお供に美味しい葉巻を吸える。
(2005年4月8日)
Nasce il primo cigar restaurant italiano
A tre mesi dall'entrata in vigore del divieto di fumo, nasce nel trevigiano il primo 'cigar restaurant' italiano. Nel ristorante si potranno gustare le specialita' dello chef Emanuele e fumare sigari. La sala avra' anche un salotto, per chi, dopo cena, vorra' fumare un buon sigaro accompagnato da rhum e cioccolato.
(8 apr 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年04月14日
【イタリアからのニュース】
イタリアの若者は強いアルコールとビールを飲む
イタリアの若者は強いアルコールとビールを飲む
若者の好きなものは、特に強いアルコール飲料とビールである。これはIsmea-AcNielsenの2004年度の調査によって浮かび上がったデータである。18才から24才の若者たちは、食間、食前、特に食後、家の外で飲んでいる:19%がアルコールを含まない飲料で、21%強いアルコール飲料、16%はビール、たった7.3%がワインを飲んでいる。
(2005年4月8日)
I giovani bevono alcolici e birra
Tra le preferenze dei giovani ci sono soprattutto bibite alcoliche e birra. Sono i dati emersi nell'indagine 2004 di Ismea-AcNielsen. I ragazzi di eta' compresa tra 18 e 24 anni in spuntini, aperitivi e soprattutto nei dopocena fuori casa bevono: analcolici per il 19%, poi le bibite alcoliche di diversa natura per il 21%, la birra il 16% e per ultimo il vino solo il 7,3%.
(8 apr 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
若者の好きなものは、特に強いアルコール飲料とビールである。これはIsmea-AcNielsenの2004年度の調査によって浮かび上がったデータである。18才から24才の若者たちは、食間、食前、特に食後、家の外で飲んでいる:19%がアルコールを含まない飲料で、21%強いアルコール飲料、16%はビール、たった7.3%がワインを飲んでいる。
(2005年4月8日)
I giovani bevono alcolici e birra
Tra le preferenze dei giovani ci sono soprattutto bibite alcoliche e birra. Sono i dati emersi nell'indagine 2004 di Ismea-AcNielsen. I ragazzi di eta' compresa tra 18 e 24 anni in spuntini, aperitivi e soprattutto nei dopocena fuori casa bevono: analcolici per il 19%, poi le bibite alcoliche di diversa natura per il 21%, la birra il 16% e per ultimo il vino solo il 7,3%.
(8 apr 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年04月13日
【イタリアからのニュース】
サンピエトロの価格が急騰、監視する
サンピエトロの価格が急騰、監視する
サンピエトロ広場付近でのペットボトルの水の法外な値段に警鐘がならされた。ローマ市は厳しい監視の用意をした。無数の届け出については、地方自治警察が各商売に対する活動を開始する。
(2005年4月5日)
National アルカリミズトピア アルカリイオン整水器 メタリックシルバー調 TK7300-S
Prezzi alti a San Pietro, controlli
Allarme prezzi esorbitanti per le bottiglie di acqua nella zona di piazza San Pietro: il Comune di Roma ha disposto controlli severi. In relazione alle numerose denunce, la Polizia Municipale si attivera' contro ogni fenomeno di speculazione.
(5 apr 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
サンピエトロ広場付近でのペットボトルの水の法外な値段に警鐘がならされた。ローマ市は厳しい監視の用意をした。無数の届け出については、地方自治警察が各商売に対する活動を開始する。
(2005年4月5日)
National アルカリミズトピア アルカリイオン整水器 メタリックシルバー調 TK7300-S
Prezzi alti a San Pietro, controlli
Allarme prezzi esorbitanti per le bottiglie di acqua nella zona di piazza San Pietro: il Comune di Roma ha disposto controlli severi. In relazione alle numerose denunce, la Polizia Municipale si attivera' contro ogni fenomeno di speculazione.
(5 apr 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年04月12日
【イタリアからのニュース】
ローマ法王:世界的な出版現象
ローマ法王:世界的な出版現象
ジョバンニ・パオロ2世は世界的な出版業界の驚くべき人物となった。彼の本は35カ国で翻訳され、数百万部が販売された。彼の人物像の周りには途切れることのない評論が取り囲んでいる。例えば、アマゾン・コム:アメリカの巨大オンライン・ブック・ストアでは、2,441種の本とジョン・ポール2世を記録した1,395のビデオが売られている。Abebooksでさえ2,295種の本がある。Internetbookshop.itでは511タイトルが並んでいる。イギリス、イタリア、ヨーロッパのサイトは、とにかくWojtyla(ローマ法皇の本名)の専用ページを持っている。
怒濤に立つ 教皇ヨハネ・パウロ二世自伝―賜物と神秘
(2005年4月5日)
Papa: fenomeno editoriale mondiale
Giovanni Paolo II e' stato un fenomeno editoriale mondiale. I suoi libri, tradotti in 35 paesi diversi, hanno venduto milioni di copie. Attorno alla sua figura ruota una pubblicistica infinita. Un esempio e' la Amazon.com, grande libreria on-line Usa, che offre 2.441 volumi diversi e 1.395 video, digitando John Paul II. La Abebooks addirittura 2.295. Internetbookshop.it, di titoli ne allinea 511. I siti inglesi, italiani, europei, hanno tutti, comunque, una finestra in hompage su Wojtyla.
(5 apr 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
ジョバンニ・パオロ2世は世界的な出版業界の驚くべき人物となった。彼の本は35カ国で翻訳され、数百万部が販売された。彼の人物像の周りには途切れることのない評論が取り囲んでいる。例えば、アマゾン・コム:アメリカの巨大オンライン・ブック・ストアでは、2,441種の本とジョン・ポール2世を記録した1,395のビデオが売られている。Abebooksでさえ2,295種の本がある。Internetbookshop.itでは511タイトルが並んでいる。イギリス、イタリア、ヨーロッパのサイトは、とにかくWojtyla(ローマ法皇の本名)の専用ページを持っている。
怒濤に立つ 教皇ヨハネ・パウロ二世自伝―賜物と神秘
(2005年4月5日)
Papa: fenomeno editoriale mondiale
Giovanni Paolo II e' stato un fenomeno editoriale mondiale. I suoi libri, tradotti in 35 paesi diversi, hanno venduto milioni di copie. Attorno alla sua figura ruota una pubblicistica infinita. Un esempio e' la Amazon.com, grande libreria on-line Usa, che offre 2.441 volumi diversi e 1.395 video, digitando John Paul II. La Abebooks addirittura 2.295. Internetbookshop.it, di titoli ne allinea 511. I siti inglesi, italiani, europei, hanno tutti, comunque, una finestra in hompage su Wojtyla.
(5 apr 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年04月08日
【イタリアからのニュース】
モナリザ、ルーブルで新しい広間へ。
モナリザ、ルーブルで新しい広間へ。
4年におよぶ作業の末、ついに最高の展示と保存の状態で、ルーブルの広間は新たにモナリザを迎える。レオナルドのこの絵は、しばらくの間収容されていたバラの間を後にし、ルーブルの2階にある1950年から2001年まで配置されていた、この840平方メートルに及ぶ、完全な改装を経た諸国の間に戻ってきた。この改装作業には481万ユーロ(約6億7千万円)がかかり、ほぼ全額日本テレビ(日テレ)が負担した。
(2005年4月5日)
La Gioconda in nuova sala al Louvre
Alla fine di 4 anni di lavoro, la Sala degli Stati accoglie di nuovo la Gioconda nelle migliori condizioni di esposizione e conservazione. Il dipinto di Leonardo ha lasciato cosi' la Sala Rosa, dove era stato temporaneamente sistemato, ed e' tornato in quella degli Stati -840 mq, al primo piano del Louvre, dove era collocato dal 1950 fino al 2001- perfettamente ristrutturata. I lavori sono costati 4,81 milioni di euro, quasi totalmente a carico della tv giapponese Nippon Television Network.
(5 apr 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
4年におよぶ作業の末、ついに最高の展示と保存の状態で、ルーブルの広間は新たにモナリザを迎える。レオナルドのこの絵は、しばらくの間収容されていたバラの間を後にし、ルーブルの2階にある1950年から2001年まで配置されていた、この840平方メートルに及ぶ、完全な改装を経た諸国の間に戻ってきた。この改装作業には481万ユーロ(約6億7千万円)がかかり、ほぼ全額日本テレビ(日テレ)が負担した。
(2005年4月5日)
La Gioconda in nuova sala al Louvre
Alla fine di 4 anni di lavoro, la Sala degli Stati accoglie di nuovo la Gioconda nelle migliori condizioni di esposizione e conservazione. Il dipinto di Leonardo ha lasciato cosi' la Sala Rosa, dove era stato temporaneamente sistemato, ed e' tornato in quella degli Stati -840 mq, al primo piano del Louvre, dove era collocato dal 1950 fino al 2001- perfettamente ristrutturata. I lavori sono costati 4,81 milioni di euro, quasi totalmente a carico della tv giapponese Nippon Television Network.
(5 apr 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年04月06日
【イタリアからのニュース】
禁煙でカップルの関係が壊れる
禁煙でカップルの関係が壊れる
新しい禁煙法が恋愛関係の試験台ともなっている。最近の調査によるとタバコによる“別れ”により3組に1組が危機に追いやられている。しかしこの言い争いを乗り越えた者が本当のいい関係を持てるということだ。
(2005年3月29日)
No smoking: la coppia va in fumo
Con la nuova legge smettere di fumare diventa anche un banco di prova per le relazioni sentimentali. Secondo una recente ricerca, "divorziare" dalle bionde manda in crisi una coppia su tre. Ma chi supera i litigi ha un rapporto migliore.
(29 mar 2005)
【REMIのコメント】禁煙法がコッピアの関係までも崩しているようです。なんでもオフィスやレストランなどで禁煙を強いられている喫煙者にストレスがたまり、恋人に当たるのだとか・・・。文中にある"bionde"はタバコ(sigaretta)のことだそうです。ビオンダ(金髪の人)とタバコをかけた表現とのことです。
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
新しい禁煙法が恋愛関係の試験台ともなっている。最近の調査によるとタバコによる“別れ”により3組に1組が危機に追いやられている。しかしこの言い争いを乗り越えた者が本当のいい関係を持てるということだ。
(2005年3月29日)
No smoking: la coppia va in fumo
Con la nuova legge smettere di fumare diventa anche un banco di prova per le relazioni sentimentali. Secondo una recente ricerca, "divorziare" dalle bionde manda in crisi una coppia su tre. Ma chi supera i litigi ha un rapporto migliore.
(29 mar 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年04月04日
【イタリアからのニュース】
ローマ法王:12時30分 クリアが遺体を訪問する
ローマ法王:12時30分 クリアが遺体を訪問する
12時半にジョヴァンニ・パオロ二世の遺体の参観がクリアのメンバーのために開始される。逝去確認の儀式は本日行われたであろう。チャンピ・イタリア大統領はヴァチカンにある遺体の前にいる。明日の17時には、サン・ピエートロの遺体安置所(camera ardente)は信者のために開かれることになっている。ローマ法王は、白い司教冠(mitria bianca)、教皇の弔意の色である赤いカズラ(casula)=ミサ聖祭用マント、そしてパリウム=尊厳の象徴である黒い十字架のあるウールの白い肩衣をまとった姿で現われるであろう。
(2005年4月3日)
Papa: 12,30 Curia visita salma
Alle 12,30 iniziano le visite alla salma di Giovanni Paolo II per i membri della Curia. Il rito della constatazione della morte sara' fatto oggi. Ciampi e'in Vaticano, davanti alla salma. Domani alle 17 si dovrebbe aprire la camera ardente a San Pietro per i fedeli. Il Papa apparira' con la mitria bianca, la 'casula', cioe' il mantello che si usa per la Messa, rosso, il colore di lutto dei papi, e il pallio, una striscia di lana bianca con croci nere, simbolo di dignita'.
(3 apr 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
12時半にジョヴァンニ・パオロ二世の遺体の参観がクリアのメンバーのために開始される。逝去確認の儀式は本日行われたであろう。チャンピ・イタリア大統領はヴァチカンにある遺体の前にいる。明日の17時には、サン・ピエートロの遺体安置所(camera ardente)は信者のために開かれることになっている。ローマ法王は、白い司教冠(mitria bianca)、教皇の弔意の色である赤いカズラ(casula)=ミサ聖祭用マント、そしてパリウム=尊厳の象徴である黒い十字架のあるウールの白い肩衣をまとった姿で現われるであろう。
(2005年4月3日)
Papa: 12,30 Curia visita salma
Alle 12,30 iniziano le visite alla salma di Giovanni Paolo II per i membri della Curia. Il rito della constatazione della morte sara' fatto oggi. Ciampi e'in Vaticano, davanti alla salma. Domani alle 17 si dovrebbe aprire la camera ardente a San Pietro per i fedeli. Il Papa apparira' con la mitria bianca, la 'casula', cioe' il mantello che si usa per la Messa, rosso, il colore di lutto dei papi, e il pallio, una striscia di lana bianca con croci nere, simbolo di dignita'.
(3 apr 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年03月31日
【イタリアからのニュース】
2005年、4000万人の観光客の見込み
2005年、4000万人の観光客の見込み
20005年に私たちの国に到着する世界からの観光客は、1.7%増えて約4000万人になるであろう。
(2005年3月25日)
Nel 2005 attesi 40 mln di turisti
Nel 2005 gli arrivi mondiali di turisti verso il nostro Paese ammonteranno a quasi 40 milioni, registrando una crescita dell'1,7%.
(25 mar 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
20005年に私たちの国に到着する世界からの観光客は、1.7%増えて約4000万人になるであろう。
(2005年3月25日)
Nel 2005 attesi 40 mln di turisti
Nel 2005 gli arrivi mondiali di turisti verso il nostro Paese ammonteranno a quasi 40 milioni, registrando una crescita dell'1,7%.
(25 mar 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年03月30日
【イタリアからのニュース】
移民、2004年1月時点で199万159人
移民、2004年1月時点で199万159人
イタリアでの外国人が増えている:2004年1月1日で199万159人となり、2003年同日と比べ44万786人も増加した。政府中央統計局が明らかにし、2001年から2003年1月1日の14ヶ月以上の期間による国勢調査結果での16.1%をもしのぐ、今回の増加(+28.4%)をどのように対応するかも強調している。増加は特に、多くの移民を法的に認めよう、とした正規化奨励法に原因があり、統計上の数字はこのように増加を示している。
(2005年3月24日)
Immigrati, 1.990.159 all'1 gen 2004
Aumentano gli stranieri in Italia: all'1 gennaio 2004, risultano essere 1.990.159, ben 440.786 in piu' rispetto alla stessa data del 2003. Lo rivela l'Istat, sottolineando come si tratti di un incremento (+28,4%) superiore a quello del 16,1% registrato negli oltre 14 mesi tra il censimento del 2001 e l'1 gennaio 2003. Un aumento dovuto soprattutto agli incentivi alla regolarizzazione, che ha spinto molti immigrati a 'mettersi in regola', aumentandone cosi' la cifra statistica.
(24 mar 2005)
【REMIのコメント】今現在も移民が難しく、法律が厳しくなっているイタリアは、この結果を経てさらに厳しくなるでしょう。日本人の留学手続きすら厳しくなってきています。
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
イタリアでの外国人が増えている:2004年1月1日で199万159人となり、2003年同日と比べ44万786人も増加した。政府中央統計局が明らかにし、2001年から2003年1月1日の14ヶ月以上の期間による国勢調査結果での16.1%をもしのぐ、今回の増加(+28.4%)をどのように対応するかも強調している。増加は特に、多くの移民を法的に認めよう、とした正規化奨励法に原因があり、統計上の数字はこのように増加を示している。
(2005年3月24日)
Immigrati, 1.990.159 all'1 gen 2004
Aumentano gli stranieri in Italia: all'1 gennaio 2004, risultano essere 1.990.159, ben 440.786 in piu' rispetto alla stessa data del 2003. Lo rivela l'Istat, sottolineando come si tratti di un incremento (+28,4%) superiore a quello del 16,1% registrato negli oltre 14 mesi tra il censimento del 2001 e l'1 gennaio 2003. Un aumento dovuto soprattutto agli incentivi alla regolarizzazione, che ha spinto molti immigrati a 'mettersi in regola', aumentandone cosi' la cifra statistica.
(24 mar 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
2005年03月29日
【イタリアからのニュース】
シャンペンのビンはローマ人が発明した
シャンペンのビンはローマ人が発明した
フランス人も渋々認めた、シャンパンのビンは古代ローマ人の発明である。トスカーナのある考古学者が明らかにした。古代の“ボトル”はコルク栓と布・紐で結わかれ、発泡性ワインを運ぶためのアンフォラに他ならない。
(2005年3月18日)
Fu inventata dai romani la bottiglia di champagne
I francesi si rassegnino, la bottiglia di champagne e' un'invenzione degli antichi romani. Lo rivela una archeologa toscana. L'antica "bottiglia" non e' altro che un'anfora da trasporto per vini spumanti, con tanto di sughero e legature di stoffa e spaghi.
(18 mar 2005)
メールマガジン配信中!!
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
人気ブログ・ランキングへ参加中!!
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.
フランス人も渋々認めた、シャンパンのビンは古代ローマ人の発明である。トスカーナのある考古学者が明らかにした。古代の“ボトル”はコルク栓と布・紐で結わかれ、発泡性ワインを運ぶためのアンフォラに他ならない。
(2005年3月18日)
Fu inventata dai romani la bottiglia di champagne
I francesi si rassegnino, la bottiglia di champagne e' un'invenzione degli antichi romani. Lo rivela una archeologa toscana. L'antica "bottiglia" non e' altro che un'anfora da trasporto per vini spumanti, con tanto di sughero e legature di stoffa e spaghi.
(18 mar 2005)
『レミのイタリアLovelyニュース』をメルマガで毎日配信します。イタリアの最新おもしろニュースを毎日欠かさず読むことができます。その日のちょっとした小ネタにもどうぞ!笑えます!お申し込みは『こちら』の画面よりどうぞ。
ご協力ありがとうございます。Grazie mille a tutti.


